Buenas y malas traducciones literarias

Supongo que todos los que sabéis idiomas habréis leído alguna vez o quizás tengáis la intención de leer una obra original de un autor determinado. Me refiero a leerlo en su lengua de origen y no la versión traducida a vuestra lengua. Realmente no es algo que yo haga con frecuencia, reconozco que a veces me da pereza ponerme a ello porque mi inglés (que es la otra lengua que yo hablo más o menos) tampoco es del todo perfecto y debo echar mano del diccionario de cuando en cuando. Aún así, recuerdo por ejemplo cuando hace varios años leí en inglés y luego en español 'El sabueso de los Basquerville', novela de Arthur Conan Doyle que tiene como protagonista principal a Sherlock Holmes. Leer el libro en inglés me resultó mucho más rico, no quiero decir con ello que la traducción al español no sea buena, pero quizás me hizo especial ilusión leer con exactitud las palabras de Conan Doyle.

Traductor literario

Traducciones las hay buenas, malas y regulares, como todo en la vida... pero claro, en literatura tenemos que 'fiarnos' de estas traducciones oficiales porque no todos tenemos la suerte de hablar muchos idiomas y si nos gusta leer tenemos que leer las versiones traducidas. Porque, ¿qué pasa si un traductor no es del todo bueno o tiene poco talento para darle forma a la novela? en ese caso, el que pueda leer las dos versiones estará leyendo probablente dos libros distintos... Está claro que la misión y el talento de los traductores es muy importante para hacernos llegar a los lectores todos los matices que el autor pretende dar así como intentar transmitirnos su estilo lo más fielmente posible.

En fin, a veces me detengo a pensar en estas cosas cuando me pregunto si lo que leo será del todo fiel a lo que los autores plasman en sus libros. ¿Soy la única?

Compartir

Publicidad